Bleach 100 (Gaiden) / Naruto 402 / One Piece 500 in romana
Sannins.
Bleach -100 (Mirror)
Wow, Ariadna se pricepe. Putin cam inchis la culoare capitolul, dar totusi foarte bine executat. Ar trebui sa mai bolduiti si voi tipetele, de asemeni e putin descentrat pe ici pe colo.
Naruto 402 (Mirror)
N-am cum sa ma plang de calitatea Binktopia, typesetting-ul la fel ca si la Bleach putin descentrat pe ici pe colo. Nu consider a fi o idee buna acel color page pus in locul paginii alb-negru, prefer varianta alb-negru originala decat un fanart.
Shinobi.
Bleach -100 (Mirror)
Uneori textul ala parca-l puneti la limita, cat sa iasa din bubble (pagina 3), alteori, il vezi la microscop (pagina 5). Cat despre pagina 8, numele 1-12 in manga se scriu text, iar 13+ cifre.
Naruto 402 (Mirror)
Pagina 16: De acum incolo, ne referim la noi ca “Soim”. - FAIL!
One Piece 500 (Mirror)
Merge.
Si dupa cum ziceam, daca scoateti un v2 cu greselile corectate, nu va mananca absolut nimeni.
Reactive noi am pus de la inceput cate o pagina color … e un fel de semnatura a noastra … sa aducem un pic de culoare …
dap… e ca un fel de obicei… ai văzut că am schimbat şi font-ul…
Stiu ca mereu ati pus una Grimmjow, dar eu acum am zis. Si am observat ca v-ati schimbat fontul ady_x, dar nu trebuie sa laud fiecare lucru pe care-l faceti. Oricum, ati mai avansat fata de ce erati la inceput, bine asa.
Bleach - prefer de obicei sa am cuvintele intregi decat prea multe despartiri, si pe urma nu pun nimic microscopic( sincer, m-am uitat acum la 5 si citesc bine si fara sa maresc pe tot ecranul pagina O_O), cel putin la mine vedeam totul bine…..pe urma nu stiu cum ai vazut tu, poate fi si asa. Magia Kidou am scris-o asa fiindca asa era in versiunea Binktopia.
Naruto - nu am inteles acest “fail” al tau…..te referi la numele Soim?? (Hawk = Soim) sau la expresie????? Eu nu voi lasa nimic in engleza niciodata, maximum maximum las in japoneza vreun nume sau ceva, dar nu in engleza.
OP - Multumesc
bah, voi sunteti tampiti sau ce d**** ?
dupa ce ca in Romania abea daca exista grupuri de scanlari, voi mai faceti si ACELEASI capitole… SEPARAT unul de altu [grupurile] =___=
Idiotzenie nu altceva…
In loc sa faceti o colaborare macar, voi va pierdeti timpu aiurea facand fiecare separat the same friggin chapter from the same friggin manga @_@
va arde c*** daca dati mana, make peace, be friends, make a collab si scoateti un capitol impreuna?
Ati economisi timp.
=> Ati scoate mai multe capitole
=> treburile ar merge mai rapid
=> MOOOOORE MANGA in romanian ~_~”
=> more ppl to read ur scanlations
=> deveniti mai cunoscuti
melcilor.. so slow.. blah.. o_O doua grupuri de scanari active… si dupa ce ca aveti niste serii extrem de comercializate [dar fie.. eu as prefera one shots, mai necunoscute sau chestii mai bune dar fiecare care ce vrea], voi mai va si luati la intrecere sa vedeti care o face cel mai bine..
well..
both of them aren’t so good overall..

Iar voi o frecati aiurea separat.. si prost, macar faceti-o in grup
So lame, next time you should at least leave the chapter to just one group or do the friggin collab thing
@Stark tie nu ti se pare ca e formulat naspa acolo ? Trebuia “De acum incolo ne vom numi Soim” sau ceva de genu.
Nici ce zice ea nu e foarte gresit, desi ma indoiesc ca de la failfight incoace s-a mai strans legatura intre voi.
@ashri
Cam urat formulat postul. Ai un sambure de adevar acolo, intr-adevar e risipa de resurse.
Nu vad nici eu de ce 2 grupuri ar scoate aceeashi manga, inafara de motive de care o are mai lunga si de rivalitate stupida.
Daaaaar, pana la urma chestia asta e un hobby si nu ai niciun drept sa-i faci tampiti, lame etc. Inafara de Reactive, care macar le critica in mod constructiv munca.
Relativ la cate manga-uri netraduse sunt, aici ar fi o problema, pentru ca traducerile ei le fac din engleza. Asa ca, din punctul de vedere al celor care stiu engleza, oricum este redundant (ca sa nu zic ca e traducere dupa traducere, ceea ce inseamna ca se pierde destul de mult din sensul original). Iar pt chestiile mai necunoscute, nu are cine sa le traduca din japoneza.
Ashri - cuvinte ca “tampiti, idiotenie, d****, melcilor, etc” ti le tii acasa te rog, cu acel post nu dai decat dovada ca esti o needucata. Cine esti tu sa ne critici deciziile noastre si ceea ce facem si de ce o facem? Nu-ti pare ca ai exagerat cam tare?
Eu nu am vrut sa fie 2 grupuri ce fac acelasi lucru, dimpotriva, la inceput eram impreuna, dar ei(Sannins) au vrut sa se separe si sa-si faca singuri seriile manga pentru motive care ei stiu. Nu i-am impus eu sa o faca, si nu-i pot impune eu sa revina, sau sa lucram impreuna. Au capul lor si fac ceea ce vor, iar eu fac ceea ce de la bun inceput am facut, asa ca mai gandeste-te inainte de a zice cuvinte murdare.
Si apropo daca “both of them aren’t so good overall…” arata-ne tu ceva ce poti face mai bine sau ce este “good overall” pentru tine, de nu imi pare ca vii aici doar ca sa faci flame.
Deci “next time” daca vrei sa ajuti sau sa dai sfaturi, fa-o fara cuvinte aiurea, si cu un ajutor ceva mai concret
Reactive - Traducerea a facut-o Hollow, si mie fraza nu mi s-a parut gresita, deci, depinde de cum fiecare iubeste sa se exprime sau sa traduca, e subiectiv.
Ceea ce zice ea(ideea) nu e gresit, dar exprimarea ei e gresita si needucata…si eu personal nu suport persoanele needucate.
Red, vad ca voi captati un mesaj diferit fata de ceea ce inrealitate eu(Shinobi) vreau sa fac, eu am inceput deja de 6 luni cu aceste traduceri, cand inca Sannins nu existau, si am facut-o de la bun inceput pentru ca VREAU si IMI PLACE, nu pentru ca ma intreceam cu ei sa o fac mai bine. Si motivele sunt si acum aceleasi, o fac ca-mi place, e un hobby, nu pentru ca o fac si cei de la Sannins.
Iar traducerile e normal ca le vom face din engleza, neavand un traducator expert de Japo e imposibil altfel, si oricum, nu poti traduce tot ceea ce se zice in japo asa cum la ei, traducerile mereu le adaptam modurilor de a zice romanesti si exprimarii romanesti (asa cum putem) si e important ca sensul sa fie cat mai apropiat de ceea ce dorea autorul sa zica, nu imi pasa pe urma daca nu se traduce cuvant in cuvant din japo, sensul frazelor cred ca in 90% din cazuri e cam acelasi…..parerea mea
De acum incolo, ne referim la noi ca “Soim”. - FAIL!
stiu ca suna putin ciudat, insa as dori sa stiu si eu unde este gresit. pt a putea sa ma corectez pe viitor. cat despre rivalitatea dintre Sannins si Shinobi eu zic ca este ceva bun. iar cei care citesc manga respective au mai multe variante de unde sa aleaga. si sa nu uitam ca acesta este un hobby, nu castigam bani de pe urma traducerilor respective. eu accept critici si sugestii pt a imbunatati calitatea traducerilor, insa nu le accept pe cele de ganul care le-a zis ashri
@Stark
Eu sunt doar spectator la chestia asta, prefer sa citesc manga sau sa vad anime in engleza. Force of habit maybe.
Din pacate limba romana nu are nici pe departe suficiente cuvinte pentru a putea traduce pastrand sensurile din engleza. Iar traducerea din japoneza oricum nu se poate face “cuvand-cu-cuvant” (CUCU!), este mai mult o interpretare a traducatorului. Chestia asta am vazut-o f bine cand editam la Mushishi si m-am uitat la cum au tradus AFF, ANBU, C1 cateva fraze mai dubioase…. diferentele erau foarte mari.
Acum depinde foarte mult si de manga/anime w/e….. hai sa fim seriosi, Bleach n-a avut niciodata cine stie ce dialog complex, deci nu ar trebui sa se piarda prea mult la traducere.
Pai da, Bleach si alte manga ce traduc(OP mai putin) au fraze cu un sens destul de direct si simplu, rareori gasesti ceva complex, deaceea si sensul nu are cum sa se schimbe mia mult decat trebuie……asa cred eu.
Încă o ceartă pe cale să înceapă? neah… nu ne băgăm că n-are rost… puteţi spune ce vreţi… dacă e un comentariu constructiv noi îl vom lua în considerare… dacă sunt injurii la adresa noastră… nu putem face nimic… asta e părerea voastră şi o respectăm…
btw… traducem şi one shot-uri… uită-te prin arhivă că am tradus şi cross epoch şi mai avem câteva one shot-uri în curs de editare.
Baftă şi mersi!
(Sannins)
Ce-mi place ca la aciditate in masa mi se raspunde muuuuuult..
iar la critica constructiva zero barat. >_>
Am comentat ****constructiv**** acu aprox. 2 sapt i guess aici pe blog, la capitolul 4 - Claymore aproape pagina cu pagina [cele nementionate ori erau bunicele ori aveau putin 'praf' pe ici pe colo]. Nu cred ca a vazut careva ^___^ asa-i ?
Take a look.
Poate asta iti va spune ce consider eu “not so good overall” in general ^_____^
Dap, recunosc, postarea mea anterioara a fost “prost” si nesimtit formulata >.O Dar mi se pare tampita/aiurea situatia .. daca un grup A are un proiect, un grup B n-ar trebuie sa se bage in proiectu lui A fara sa intrebe sau ceva.. ain’t fair. si e o rivalitate prosteasca =_=
Iar despre faza cu “De acum incolo, ne referim la noi ca “Soim”. - FAIL!” [from now on, we will reffer to us as "hawk" - sau ceva de genu - nu se traduce mot-a-mot in romana, trebuie adaptare.. scartzaie un pic "ne referim la noi"... e nota putin cam fortata... iar "ne vom numi .." suna mai lejer.. de parca ti-ar spune-o colegu de proiect/prietenu/etc
]
I’m not a bleach/naruto fan/op fan ._. asa ca oneshot-urile de pe acolo nu sunt pe gustul meu.
just curious.
In general imi place genul seinen. Si ar fi fost.. o experienta ‘draguta’ sa citesc unul in romana
Scandal, cearta, unde unde ? XD
@ashri : ti-am citit postul la Claymore. Iti multumesc pentru critica si incerc sa se vada asta la capitolul urmator.
@ irisim: okay. but next time, erm.. if u read it, da un semn de viata. e aiurea sa vrei sa ajuti si sa crezi ca n-a citit nimeni *giggles* now, really.. don’t overburn the page, daca mai ramane ceva dust, brush it with white o.o sau aplica levels pe portiunea respectiva.
AdyX - imi spui te rog care parte din aceste propozitii are ceva ofensiv fata de voi si va face sa credeti ca vreau iarasi cearta cu voi “Red, vad ca voi captati un mesaj diferit fata de ceea ce inrealitate eu(Shinobi) vreau sa fac, eu am inceput deja de 6 luni cu aceste traduceri, cand inca Sannins nu existau, si am facut-o de la bun inceput pentru ca VREAU si IMI PLACE, nu pentru ca ma intreceam cu ei sa o fac mai bine. Si motivele sunt si acum aceleasi, o fac ca-mi place, e un hobby, nu pentru ca o fac si cei de la Sannins.” —-??????????????????? Eu sincer nu vad aici nimic ofensiv fata de cineva, am raspuns spunand lucrurile asa cum stau, nu am zis cine-i mai bun sau mai rau sau mia nu stiu ce, deci, unde este vointa de cearta?? Dimpotriva daca erai mai atent am aparat pe toti (noi si voi) referitor la comentariul aspru facut mai sus de Ashri………dar, pentru voi orice eu zic si are pe undeva si cuvantul “Sannins” e un atac direct grupului vostru…cred ca va trebui sa ma obisnuesc deja cu asta
Ashri - Eu nu am facut Claymoure si nici nu-l fac, o face Sannins si deaceea nu aveam de ce sa raspund la acel post, aici e prima oara cand ai scris ceva despre Shinobi si pentru asta si am raspuns in asa mod. Cum i-am zis si lui Reactive, ideea ta e corecta, dar modul in care te-ai exprimat era needucat, si eu persoanele needucate ce vorbesc in asa mod nu le suport, raspunsul meu a fost imediat
Si cum am mai zis, eu nu pot sa impun grupul B (sa nu zic numele ca de nu vor zice iar ca caut cearta) sa colaboreze cu mine daca ei asta nu vor, au capul lor si decid si singuri ce sa faca, iar eu continui sa fac ceea ce faceam de la bun inceput, inca inainte ca grupul B sa apara (spune-mi tu solutia in aceasta situatie daca gasesti una).
Referitor la fraza, puteti avea dreptate, dar traducatorul a decis sa o puna asa, si eu nu am vazut nimic straniu in aceasta fraza, se intelege, si nu e gresita gramatical, da versiunile voastre sunt mai bune, dar la moment cand am facut editarea eu am avut aceasta versiune, si am pus-o. Deci, care e problema?? Pentru cineva nu suna bine, pentru cineva suna normal, nu suntem toti cu aceeasi exprimare in romana, ce pot sa zic. Voi tine cont sa fiu mai atent in viitor, dar nu cred ca vor exista traduceri pe placul tuturor mereu, depinde de cum fiecare e deprins sa vorbeasca romana.
Pe urma, eu fac ceea ce imi place, din seinen nu am citit inca nimic (poate voi incepe berserk in curand….si am inceput Gantz, ala imi pare tot e seinen daca nu gresesc) aici nimeni nu-mi poate dicta ce manga trebuie sa fac daca eu nu o fac cu dedicatie totala si nu intreb pe altii ce manga ar vrea ca eu sa fac, cand voi putea si voi avea resursele si pentru asta, veti fi primii la care voi intreba ce manga sa mai fac, dar acum ma limitez la seriile ce urmaresc la moment.
@ashri : De acum o sa iti raspund la post cand trebuie. Sorry ca nu am facut-o si la Claymore.
@Stark: Nu mai poza in victima, ca ady nu a facut nicio aluzie la ce ai spus tu.
Irisim - 1) Nu pozez eu pe victima si Ady ar trebui sa raspunda pentru el nu tu, Merci!
2) Dupa acuzele lui azi la mine pe site nu puteam sa cred decat asta, sa dea domnul sa ai dreptate si sa nu se fi referit la mine, in acel caz imi retrag cuvintele. Sa specifice el la cine se refera… eu am raspuns in caz ca se refera la noi.
Reactive - imi poti spune te rog daca mai cunosti font-uri ce suporta diacriticele?? Sa mai incerc ceva nou.
“bah, voi sunteti tampiti sau ce d**** ?
dupa ce ca in Romania abea daca exista grupuri de scanlari, voi mai faceti si ACELEASI capitole… SEPARAT unul de altu [grupurile] =___=”
Să ştii că nu am făcut absolut nicio aluzie.. dar după aceste cuvinte ce vrei să cred? ţi se par nişte cuvinte uşoare? mie mi se pare ceva urât.. şi să ştii că scandalurile le pot avea cu mai mulţi nu neapărat cu voi…
Atunci imi pare bine, si imi retrag cuvintele fata de tine, dar tu mai sus nu ai specificat fata de cine erai suparat si cui adresai cuvintele, asa ca puteam sa inteleg ca si noi suntem in cauza. In orice caz, ai dreptate, eu tot am raspuns la acel post scris aiurea.