Home > Manga, Scanlari, Stiri > Bleach 316 / Naruto 406 in romana

Bleach 316 / Naruto 406 in romana

Sannins.
Bleach 316 (Mirror)
Cleaning decent-ish. Double page-urile alea mici sunt cam bleah, iar typesetting-ul e stramb uneori, dar merge.

Naruto 406 (Mirror)
Nu stiu cum sunt raw-urile, dar e destul de reusit cleaning-ul, foarte B&W cu putin dust pe ici pe colo. Ca si la Bleach, uneori stramb typesetting-ul.

Shinobi.
Bleach 316 (Mirror)
Bleh, de ce nu incercati sa mai mariti fontul in bubble-urile mari cu text minuscul ?

Naruto 406 (Mirror)
Ce-am spus mai sus.

Manga, Scanlari, Stiri , , , , , ,

  1. Stark
    June 30th, 2008 at 15:35 | #1

    Prefer sa am putin spatiu ramas, si sa nu fac diferente prea mari intre marimi la fonturi fiindca deseori sunt baloane mici unde un font mic va parea inca si mai mic comparativ cu celelalte mai mari…e o alegere de stil ca sa zic asa. Nu-mi place cand vad textul ca abia incape in baloane sau cand intr-un balon e mare si in altul e mic de tot, pe aceeasi pagina, ma starui sa evit asta. Oricum, sincer la mine se vede totul foarte bine, tu cum vizualizezi paginile? Ca preview?? Sau pe tot ecranul, eu fac mereu pe tot ecranul pagina, si vad foarte bine, de aia nici nu-mi pare prea mic, voi mai intreba si de altii……..

  2. spyderverr
    June 30th, 2008 at 18:31 | #2

    ce logica p***i aveti uneori.

    anyway, tre’ sa fii prea chior sa nu vezi diferenta:

    noobs: http://xs.to/xs.php?h=xs228&d=08271&f=07111.png

    m7: http://xs.to/xs.php?h=xs228&d=08271&f=m7_bleach_ch316_07476.png

  3. spyderverr
    June 30th, 2008 at 19:10 | #3

    [Binktopia] -> Their reiatsu sure is as monstrous as ever…
    [M7] -> As always, that guy has a monstrous reiatsu…
    [SleepyFans] -> Their soul power is monstrous, as usual…
    [Shinobi] -> Reiatsul lor e desigur mai monstruos ca niciodata… -> FAIL
    [Sannins] -> Puterea lor spirituala e monstruoasa, ca de obicei…

    concluzie: dak cititi manga la bleach in romana, Sannins e alegerea potrivita…

  4. June 30th, 2008 at 19:28 | #4

    Mda… noi am fost cei mai criticaţi că schimbăm sensul propoziţiei şi nu traducem exact… dar dacă traduci exact sună ca naiba, noi schimbăm în aşa fel încât propoziţia să aibă acelaşi înţeles dar să sune mai bine.

    Sannins

  5. Red
    June 30th, 2008 at 19:44 | #5

    Nush care din voi a scos-o dar si adaptarea are o LIMITA:
    “we’ll probably have to level the surroundings just to deal with him” -> “vom avea nevoie de concentratia maxima ca sa-l putem infrunta”. POFTIM?

    Si ca o paranteza… concentratia maxima de suc de portocale sau ce? “concentratiE” daca vreti.

    Incep sa ma intreb cat de mult schimba si restu cand traduc din japoneza in engleza. Daca fac ca voi probabil ca noi citim cu totu si cu totu alta poveste decat japonezii.

  6. July 1st, 2008 at 01:33 | #6

    I lold =))

  1. No trackbacks yet.